前へ 次へ このページを印刷する ウィンドウを閉じる
e-Associates Mail Magazine 2009/06/29



イー・アソシエイツ オンラインジャーナル
IR・コーポレートガバナンスニュース Vol.131



In the long run, nothing is more important to a company than its reputation.

イー・アソシエイツは、IRポータルサイト「カンパニー・ホットライン」
( http://www.c-hotline.net/ )を運営しています。


本メールは、弊社営業担当者がこれまでお会いした企業IR担当者様、及び配信ご希 望の方に気軽にお読みいただけるIRに関する情報を提供することを目的等としたも のです。配信を希望されない方は、お手数ですが、メール最後の配信停止について をご参照の上、ご連絡くださいますようお願いいたします。




1.ニュース/トピックス
米財務省、株主による役員報酬への賛否投票を企業に義務付ける法案を支持
米アップル社、情報開示規則違反の可能性?
2.英語でIR





■ 米財務省、株主による役員報酬への賛否投票を企業に義務付ける法案を支持

米財務省は、役員報酬への賛否投票を求める株主提案があった場合、株主総会の議案として取り上げることを全ての上場企業に義務付ける権限をSECに付与する法案に対して賛成の態度を表明した。株主が役員報酬に対して発言権を持つことを”say on pay”というが、米財務省の案では、株主の投票結果は法的拘束力を持たず、株主の参考意見という位置づけになる。

詳細情報:
www.treas.gov/press/releases/reports/fact_sheet_say%20on%20pay.pdf



■ 米アップル社、情報開示規則違反の可能性?

米アップルのCEO、スティーブ・ジョブス氏の健康状態が当初の会社発表より悪いことが判明し、波紋を呼んでいる。当初の会社の発表によれば、ホルモン・バランスの崩れが問題だとのことだったが、肝臓の移植が必要な状態であることが判明した。企業は、経営者の健康について情報を開示することは求められていないが、重要情報(「合理的な投資家が株式を売買する上で必要とするであろう情報」)は開示義務がある。ジョブス氏の健康状態が、「重要情報」に当たるかどうかが議論されている。
詳細情報:
www.latimes.com/news/la-fi-apple-jobs25-2009jun25,1,1763631.story





以下の日本語を英語にしてみましょう:

「当第4四半期連結会計期間において、世界経済は、米国に端を発した金融危機の影響が実体経済にも波及し、世界同時不況の様相を呈してきました。」

<解説>
  • 当第4四半期連結会計期間:fiscal fourth quarter「連結」の英訳(consolidated)が抜けているようにみえるかもしれませんが、わざと省略しています。英語のconsolidatedは売上高や純利益など、数字にかかる形容詞として用いられ、通常consolidated fiscal yearなど会計期間にかかる形容詞として使われることはありません。そもそも、これはある企業の業績でなく世界経済に関する話なので、「連結」という言葉自体が不要に思われます。

  • 米国に端を発した金融危機:financial crisis that began in the USとすることもできますが、文章全体の長さを考えて少し簡潔にするために、ここではUS-originated financial crisisとしておきます。

  • 金融危機の影響が実体経済にも波及し:effects . . . rippled through to。rippleはさざ波や波紋を意味しますが、ripple through toで「波及する」という意味になります。the effects ofはthe impact ofを使うこともできます。また、fed through to、spilled intoやspread toなどの代替案も考えられます。

  • 世界同時不況:synchronous global recessionが一般的ですが、simultaneous global recessionも使えます。(世界不況は各国において同時に発生するものとすれば、「同時」の英訳を省略してglobal recessionだけにすることも考えられます。)

  • の様相を呈し:以下ではそのままshowed signs ofにしています。場合によって、「〜の様相を呈する」は「〜の見通しに直面する」と解釈することもできますので、was overshadowed by the prospect ofやfaced the specter ofも考えられます。

以上から上の日本語は以下の英語で表現することができます:
During the fiscal fourth quarter, the global economy showed signs of synchronous global recession as the effects of the US-originated financial crisis rippled through to the real economy.

<おまけ>関連する表現:
日本語:米国の金融危機に端を発した世界同時不況
英訳:the global recession spurred by the US financial crisis
spurred byをprecipitated by、brought on byや単にcaused byにすることもできます。



ご登録情報の削除・メール配信停止は、magazine@e-associates.co.jp
までご連絡くださいますようお願いいたします。



イー・アソシエイツ株式会社 メール・マガジン担当

 E-MAIL magazine@e-associates.co.jp
 URL http://www.e-associates.co.jp/

http://www.c-hotline.net/

営業に関するお問合せは、03-3556-1380(IR・広報事業部)まで



前へ 次へ ページのトップへ このページを印刷する ウィンドウを閉じる