前へ 次へ このページを印刷する ウィンドウを閉じる
e-Associates Mail Magazine 2008/06/18



イー・アソシエイツ オンラインジャーナル
IR・コーポレートガバナンスニュース Vol.111



In the long run, nothing is more important to a company than its reputation.

イー・アソシエイツは、IRポータルサイト「カンパニー・ホットライン」
( http://www.c-hotline.net/ )を運営しています。


本メールは、弊社営業担当者がこれまでお会いした企業IR担当者様、及び配信ご希 望の方に気軽にお読みいただけるIRに関する情報を提供することを目的等としたも のです。配信を希望されない方は、お手数ですが、メール最後の配信停止について をご参照の上、ご連絡くださいますようお願いいたします。




1.ニュース/トピックス
英金融監督庁、空売り規制を導入
フィデリティの副会長パトナムのCEOに
米デルIR担当ディレクター、同社のIRブログについてYouTubeで語る
フォーチュン500の12%が企業ブログを開設
2.英語でIR





■ 英金融監督庁、空売り規制を導入

英国金融監督庁(FSA)は、増資中の企業の株式を空売りする場合で、その額 が当該企業の発行済株式の0.25%を超える場合、売り手はその旨を開示しな ければならないとする規制を導入した。増資中の企業の株に空売りが集中し、 増資価格を時価が下回ることで増資が計画通りに行えない状況が発生しかね ないことを懸念しての措置

詳細情報:
http://www.ft.com/cms/s/0/a612fe64-3912-11dd-90d7-0000779fd2ac.html?
nclick_check=1


■ フィデリティの副会長パトナムのCEOに

フィデリティ・インベストメンツの副会長ロバート・レイノルズ氏が競争 相手であるパトナム・インベストメンツのCEOに転出した。

詳細情報:
http://www.boston.com/business/ticker/2008/06/putnam_names_ro.html


■ 米デルIR担当ディレクター、同社のIRブログについてYouTubeで語る

米コンピュータ・メーカー、デル社はIR活動にブログ(www.dell.com/dellshares) を積極的に活用していることで知られているが、同社のIR担当ディレクター が動画インタビューに答えて、ブログを含むソーシャル・メディアについて の考え方を述べている。消費者が自ら発信し、消費者同士が相互にコミュニ ケートするメディアであるソーシャル・メディアはすでに無視できない影響 力を持っており、デルはそのようなメディアに対して受け身ではなく、積極 的に関わることで、デルの考え方を投資家に知ってもらいたいと考えている とのこと。

詳細情報:
http://richardatdell.blogspot.com/2008/06/robert-williams-from-dell-talks-blogs.html http://richardatdell.blogspot.com/



■ フォーチュン500の12%が企業ブログを開設

BtoB誌によれば、フォーチュン500社の12%がすでに企業としてのブログを 開設しており、その中にはデル、イーストマン・コダック、IBM、インテル、 SAPなどの企業も含まれている。最近のトレンドとしては、コダックのよう にチーフ・ブロガーという役職を設ける企業が出てきていること、ブログの グローバル化(多言語化)およびセグメント化、ブログの効果を評価する 方法の開発などがあげられる。

詳細情報:
http://www.btobonline.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20080609/FREE/31028456/
1108/FREE




次の日本語を英語にしてみましょう:

「売上高、利益とも当社の歴史のなかで最高水準を達成し、最高の四半期決算となったことをご報告できることを大変嬉しく思います」

<解説>
 
売上高 revenue が最も一般的です。特に、次にくる「利益」と組み合わ せて「売上高と利益」という場合は、revenue and earningsと表現する のが慣用的になっています
 
当社の歴史のなかで:in the company's history
 
最高の四半期決算:この場合、特に「決算」を訳す必要はなく、 best quarter everとすれば十分です。
 
ご報告できることを大変嬉しく思います: (we are) very pleased to report
 
最高の四半期決算となったことをご報告: 英語ではreport our best quarter everというように、日本語に直訳 すると「過去最高の四半期を報告する」という言い方で表現することが できます

以上から、上の日本語は以下の英語で表すことができます:
We are very pleased to report our best quarter ever with the highest revenue and earnings in the company’s history.



ご登録情報の削除・メール配信停止は、magazine@e-associates.co.jp
までご連絡くださいますようお願いいたします。



イー・アソシエイツ株式会社 メール・マガジン担当

 E-MAIL magazine@e-associates.co.jp
 URL http://www.e-associates.co.jp/

http://www.c-hotline.net/

営業に関するお問合せは03-3556-1380(大下)まで



前へ 次へ ページのトップへ このページを印刷する ウィンドウを閉じる