前へ 次へ このページを印刷する ウィンドウを閉じる
e-Associates Mail Magazine 2006/ 3/31



イー・アソシエイツ オンラインジャーナル
IR・コーポレートガバナンスニュース Vol.81



In the long run, nothing is more important to a company than its reputation.

イー・アソシエイツは、IRポータルサイト「カンパニー・ホットライン」
( http://www.c-hotline.com/ )を運営しています。


本メールは、弊社営業担当者がこれまでお会いした企業IR担当者様、及び配信ご希 望の方に気軽にお読みいただけるIRに関する情報を提供することを目的等としたも のです。配信を希望されない方は、お手数ですが、メール最後の配信停止について をご参照の上、ご連絡くださいますようお願いいたします。




1.ニュース/トピックス
米S&P、日本小型株250指数の採用銘柄入れ替えを発表
業績連動型報酬体系の採用に動く米企業
インスティテューショナル・インベスター誌、ベストIR企業ランキングを発表
米ISS、コーポレート・ガバナンス・ブログを立ち上げ
米企業CFOの3/4が経営者の報酬に関する情報開示の強化に賛成
S&P、グーグルをS&P500に採用
ニューヨーク・タイムズ、紙面での株価掲載を中止
2.英語でIR
3.IR・広報担当者のための日英翻訳入門
4.IR・コーポレート・ガバナンス用語集





■ 米S&P、日本小型株250指数の採用銘柄入れ替えを発表

米S&Pは、日本小型株250指数(S&P Japan SmallCap250)の採用銘柄から帝国 石油とトーメンを外し、インペックス・ホールディングスと豊田通商を新た に加えると発表した。

詳細情報:
http://www2.standardandpoors.com/servlet/Satellite?pagename=sp/Page/
IndicesNewsAnalysisPg&r=1&b=4&l=EN&s=&ig=&i=&f=&dct=15&ft=15&fr=0&fs=&fig=&xcd=
("Standard & Poor's Announces Changes In S&P Japan SmallCap 250,
S&P Japan MidCap 100 and S&P Japan 500 Indices"の見出し記事を参照)



■ 業績連動型報酬体系の採用に動く米企業

大手米企業160社のCEOで構成される経営者団体、ビジネス・ラウンドテーブ ルがそのメンバーを対象に行った第4回コーポレート・ガバナンス調査によ れば、取締役会の独立性の強化、経営の透明性の強化、株主とのコミュニケ ーションの改善、取締役のパフォーマンスに対する評価の実施などの面で引 き続き米企業は改善を進めており、特に、経営者の報酬を業績に連動させる 動きが米企業の間で広がっている。

詳細情報:
http://www.businessroundtable.org/newsroom/document.aspx?qs=
58B6BF807822B0F1AD3448522FB51711FCF50C8



■ インスティテューショナル・インベスター誌、ベストIR企業ランキングを発表

インスティテューショナル・インベスター誌は41業種を取り上げ、各業種の ベストIR企業を発表した。ランキングはセルサイドおよびバイサイドのアナ リスト・ポートフォリオマネジャー約1000人に対するアンケートをもとに作 成されたもの。ペプシコ、ベスト・バイ、プロクター・ギャンブル、コルゲ ート・パームオリーブ、ウァコビア、ゴールドマンサックス、 アクセンチュア、シスコ・システムズなどが、それぞれの業種でベストIR企 業として選ばれている。

詳細情報:
http://www.accountingweb.com/cgi-bin/item.cgi?id=101921&d=
815&h=817&f=816&dateformat=%B%20%e,%20%Y
(ランキング) http://new.backoffice.euromoneydigital.com/images/144/otherContent/
USIR_05_Sectors_Web.pdf



■ 米ISS、コーポレート・ガバナンス・ブログを立ち上げ

議決権行使助言機関の米インスティテューショナル・シェアホルダー・サー ビシズ(ISS)は、コーポレート・ガバナンスをテーマとするブログを立ち上げ た。コーポレート・ガバナンスに関わる様々な問題に関する情報・教育を提 供するとともに、それらの問題に関する討論の場を提供することを目的とし ている。

詳細情報:
http://blog.issproxy.com/



■ 米企業CFOの3/4が経営者の報酬に関する情報開示の強化に賛成

米企業CFOの団体Financial Executive InternationalとCity University of New YorkのBaruch College, Zicklin School of Businessが共同で行った CFO Outlook Surveyに対し、71%の回答者が、経営者の報酬に関する情報開 示義務の強化を図る米SECの案に賛成の態度を表明した。また、確定給付年 金制度を採用している企業のCFOの37%が、現行年金制度の凍結または確定 拠出年金もしくはキャッシュ・バランス・プランへの変更を検討していると 回答している。

詳細情報:
http://sev.prnewswire.com/banking-financial-services/20060323/
NYTH11023032006-1.html



■ S&P、グーグルをS&P500に採用

米格付け会社スタンダード・アンド・プアーズは、3月31日からグーグルを S&P500に採用すると発表した。これは、S&P500採用銘柄Burlington Resourcesが同じく採用銘柄であるConocoPhillipsに3月31日をもって買収さ れることになったことに伴うもの。

詳細情報:
http://www2.standardandpoors.com/servlet/Satellite?pagename=sp/Page/
IndicesNewsAnalysisPg&r=1&b=4&l=EN&s=&ig=&i=&f=&
dct=15&ft=15&fr=0&fs=&fig=&xcd=



■ ニューヨーク・タイムズ、紙面での株価掲載を中止

ニューヨーク・タイムズは4月4日から紙面での株価掲載を中止すると発表し た。株価情報の収集に関しては大半の読者がインターネットを利用するよう になったことに対応したもの。代わって、ウェブサイト上で株価情報やツー ルを提供する予定とのこと。ロスアンジェルス・タイムズも3月から株価面 を縮小している。

詳細情報:
http://www.nytimes.com/2006/03/14/business/media/14times.html?ex=
1299992400&en=4ab9cfa495051b92&ei=5090&partner=rssuserland&emc=rss




以下の日本語を英語にしてみましょう:

「在庫の内訳は、原材料がXXX百万円、仕掛品がYYY百万円、完成品がZZZ百 万円、スペア部品がAAA百万円となっています。在庫の内訳をより明確に 示すために、スペア部品を別立てで示していることを申し添えさせて頂き ます。」

<解説>
Aの内訳はB, C, Dとなっています:A was comprised of B, C and D.
 
在庫:在庫はinventoryですが、バランスシートの残高の説明ですので、 inventory balanceとしたほうがより良いでしょう。
 
原材料:raw materials
 
仕掛品:work in proces
 
完成品:finished goods
 
スペア部品:spares
 
在庫の内訳をより明確に示すために:in order to provide greater visibility into the components of our inventory
 
〜を別立てで示す:identify separately 〜。従って、「スペア部品を別 立てで示す」は、(We) identify separately the sparesとなります。 但し、意味的には過去のことを言っているわけですから(つまり「別立て にしました」と言っているわけですから)、we have identified separately the sparesとします。
 
申し添えさせて頂きます:Please note that

以上から上の日本語は以下の英語で表現することができます:
Inventory balance was comprised of:
  Raw materials \XXX million
  Work in process \YYY million
  Finished goods \ZZZ million
  Spares \AAA million
Please note that we have identified separately the spares in order to provide greater visibility into the components of our inventory.




〜ビジネス翻訳のプロが日本語と英語の違いを分かりやすく解説〜

■ 「日本語どおりになってないじゃない!」に応える その2

(2)使う場と相手を考えて英語にする
あるメーカさんの社長スピーチ文書の冒頭に、「昨年度、弊社は連結ベース で売上、経常利益ともに過去最高となり、お陰様で充実した年になりました。
今期も3ヶ月経過しましたが、今のところほぼ初期の計画通りに進行してい ます。」という表現がありました。
直訳すると、次のようになりますが、聞いていた米国人投資家にはあまり評 判がよくありませんでした。

During the last fiscal year our company fortunately recorded the all-time high sales and ordinary income on a consolidated basis. Three months have passed since the current fiscal year started, and business has performed according to our original plans.

なぜ、評判がよくなかったのでしょう。
「計画通りに進行している」のは、良い結果がでているのだろう、と日本語 だと推察しながら読めます。が、英語のaccording to our plansでは、良い ことなのか、悪いことなのか、はっきりしないのです。また、「お陰さまで」 のつもりで訳したfortunatelyも問題でした。これだと、思いもよらず運良 く過去最高になった、と偶然の話のように聞こえます。
全体としては、スピーチ冒頭であるにもかかわらず、文語的な「読み物」英 語で、経営者の熱意が伝わらず、つまらない(dry and boring)のも一因です。

そこで、2回目の米国投資家向けの会議では、スピーチらしい表現を使い、 直訳ではない英語にしました。

I am pleased to begin this speech with the news that consolidated sales and ordinary income soared to an historical high during the fiscal year ending September 30, 2005. Results for the first quarter of the current year are strong as well, reflecting successful implementation of many of our original plans.

「昨年度(2005年9月末期)、弊社は連結ベースで売上、経常利益ともに過去 最高となったという嬉しいお話からさせてください。さらに、計画の順調な 実施に伴い、今期四半期(=3ヶ月)も上向きの良い結果になっています」

大幅に伸びた売上や利益は、英語ではsoar、surgeなどの動詞を使うと、 グンと伸びた動きが表現されます。「計画通り」というより、計画を着実に 実施するから良い結果がでる、ときちんと因果関係を話すことも重要です。
また、スピーチの冒頭なので嬉しいニュースからご報告しましょう、といっ たように観衆に話しかけるようにするのもテクニックですね。

ケースバイケースで使う場と相手を考えて英語にする、という作業こそが 「翻訳」なのです。日本語にこだわり過ぎて直訳と、インパクトがなかった り、さらには誤解を生んでしまう英語になったりする可能性もあるので、要 注意です。

●  筆者紹介: 萩原久代
イー・アソシエイツ翻訳パートナー。大手自動車メーカーにおいてIR・ 広報分野で長年の経験を持ち、現在米国でビジネス翻訳やPRコンサルテー ション・サービスを提供。




■ 分散投資

リスク管理の観点から、株式・債券・不動産・外貨建て資産・金など、値動 きの異なる複数の資産や投資商品に投資することで、価格変動のリスクを分 散し、全体的な収益のブレを抑える投資方法。とくに中長期的な投資では有 効である。

仮に業績が優れた投資先として魅力ある企業でも、事故や災害など不測の事 態に巻き込まれて株価が急落する可能性がある。その株式に集中的に投資し ていた投資家は大きな打撃を被るが、複数の銘柄に分散して投資していれば こうした事態は避けられる(銘柄分散投資)。ある一時期にまとめて投資を 行うのではなく、投資時期を分散させることで、割高な時期に集中して投資 してしまうリスクを避け、購入価格を平均化することが出来る(時間分散投 資)。投資先をいくつかの国に分散することで、その国に固有なリスクを避 けることが出来る(国際分散投資)。

分散投資の実践は、たとえばインデックスファンド(銘柄が分散される)や、 バランス型ファンド(国内・外国株、国内・外国債券からなるファンド。
銘柄分散、国際分散投資が可能)などを定期的に購入(時間的分散)するこ とで、個人レベルでも可能である。



ご登録情報の削除・メール配信停止は、magazine@e-associates.co.jp
までご連絡くださいますようお願いいたします。



イー・アソシエイツ株式会社 メール・マガジン担当

 E-MAIL magazine@e-associates.co.jp
 URL http://www.e-associates.co.jp/

http://www.c-hotline.com/

営業に関するお問合せは03-3556-1380(大下)まで



前へ 次へ ページのトップへ このページを印刷する ウィンドウを閉じる